When I first posted this siddur trailer (!) over a year ago, I wrote that it was coming later in 2010. Since then, Amazon has emailed me like three times to tell me the release was being postponed. Well, it’s finally here. This morning, I played around with my new toy in shul. Here are some initial observations:
The Rav meets Sir Sacks:
There’s a lot of Modern Orthodox star power in this volume. Rabbi Joseph “The Rav” Soloveitchik did more in his lifetime to shape Modern Orthodoxy than anyone else ever has. This siddur includes his commentary throughout, as well as a number of great introductions and forewords about him and about his views on Jewish prayer.
At the same time, it’s still a member of the Koren Sacks family of siddurim because it still features the translation used in the Sacks siddur.
It’s yet another (mostly) beautiful Koren product:
Yes, it has the usual beautiful Koren typefaces and layout, but it doesn’t have the bookmark ribbons that some of their other recent siddurim have had, which is a little disappointing. And then there’s this:
In my copy of the Koren Mesorat HaRav Siddur, page 441/442 has some issues. The corner of this page arrived pre-bent. If it’s not totally apparent from the image above, here’s what it looked like when I unfolded it:
So that’s special.
It’s hard to read English from right to left:
It’s a recurring problem: A siddur should open from right to left, but anglophone siddurim have forewords and commentary printed in English, which makes for weird reading. Reading an introduction, when you get to the bottom of the page, you have to keep reading by looking at what would be the previous page in an English book. Koren has a clever way of helping you wrap your mind around this:
In lighter print, they indicate that you should continue reading on the next/previous page with the direction of the arrow and they tell you what the next English word will be. Koren is very focused on using visuals, rather than instructions, to help the user navigate the siddur. This is one of many cases in which they do this very well.
But I came across a problem today: They don’t do the same thing for a piece of commentary that lasts over multiple pages. For example, let’s say you there’s a piece of English commentary in the middle of the service that starts on the left leaf of a two-page spread (we’ll call it page 2). If this piece of commentary is long enough that it stretches over two pages, they run it on the next English page, but the previous Hebrew page, if that makes sense (we’ll call it page 1). If it’s longer than that (I found one like this in this siddur today), it then jumps two English pages back or two Hebrew pages forward (we’ll call it page 3). You with me? The point is, it’s downright confusing and Koren ought to use little arrows to help us through it.
It would be cooler if it wasn’t just Soloveitchik’s commentary:
In one of the introductory sections, Hanhagot HaRav, we get a list of his personal prayer practices. For instance, in Birchot Hashachar, he used to replace the word “goy/nation” in “shelo asani goy” with “nochri/stranger” because the Tanach sometimes uses the word “goy” in reference to the Jewish nation. He also used to omit “hanotein laya’ef ko’ach” because it wasn’t listed in the Talmud. Yet this siddur includes it as well as the word “goy,” as you can see:
It would be a lot cooler if it was the siddur according to Soloveitchik, rather than a siddur with his commentary.
Some new nikud?
Koren isn’t alone in this, but they like to indicate the difference between the two types of the shva vowel. They indicate which ones are vocalized and which ones are truly silent by making the dots of the vocalized shva a little bigger, as you can see in the word “hamevorach” from my copy of a different Koren siddur:
You can see that the shva under the mem is bolder than the shva under the final chaf. That’s what I’m talking about.
But in the Mesorat HaRav Siddur, they’ve got a new, more obvious way of marking the vocalized shva:
Now, they leave the shva itself alone so that both types appear the same. But they add a line above the letter that has the vocalized shva. The advantage is that it’s way more obvious. Plus, in the example above, you wouldn’t now that the shva in “barechu” is vocalized because there are no other shvas at that type size to compare it with.
That is all. So far. Shabbat shalom.